Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI

Autores

  • Irene Theiner UNIVERSITÀ DI SALERNO

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649

Palavras-chave:

New Spain, Franciscans, conversion, translation, spatial language

Resumo

This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.

Publicado

2016-12-31

Como Citar

Theiner, I. (2016). Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 8(2), 120–140. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649