Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649Palabras clave:
Nueva España, franciscanos, conversión, traducción, lenguaje espacialResumen
Este trabajo se centra en las estrategias que los primeros franciscanos que actuaron en México emplearon para traducir los elementos del mundo que querían conocer con la intención de construir un nuevo mundo (indo)cristiano. Propongo rastrear en los textos fundamentales de Toribio de Benavente (1482?- 1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) y Jerónimo de Mendieta (1525-1604), cómo han traducido respectivamente el “ejercicio del lenguaje de estos naturales“.Descargas
Publicado
2016-12-31
Cómo citar
Theiner, I. (2016). Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 8(2), 120–140. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649
Número
Sección
DOSSIER
Licencia
Derechos de autor 2016 Irene Theiner
Los derechos de autor y publicación de todos los textos de esta revista pertenecen a sus respectivos autores sin restricciones.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional (código legal completo).
Véase también nuestra Open Access Policy.
Metadatos
Todos los metadatos del material publicado son de dominio público y pueden ser utilizados por cualquier persona de forma gratuita. Esto incluye las referencias.
Los metadatos -incluidas las referencias- pueden reutilizarse en cualquier medio sin autorización previa, tanto con fines lucrativos como no lucrativos. Rogamos a los usuarios que faciliten un enlace al registro de metadatos original.