Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI

Autori

  • Irene Theiner UNIVERSITÀ DI SALERNO

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649

Parole chiave:

New Spain, Franciscans, conversion, translation, spatial language

Abstract

This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.

Pubblicato

2016-12-31

Come citare

Theiner, I. (2016). Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 8(2), 120–140. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649