Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI

Irene Theiner


This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.


New Spain; Franciscans; conversion; translation; spatial language

Full Text:

PDF (Español)

DOI: 10.6092/issn.2036-0967/6649

Copyright (c) 2016 Irene Theiner

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.