Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649Parole chiave:
New Spain, Franciscans, conversion, translation, spatial languageAbstract
This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.Downloads
Pubblicato
2016-12-31
Come citare
Theiner, I. (2016). Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 8(2), 120–140. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/6649
Fascicolo
Sezione
DOSSIER
Licenza
Copyright (c) 2016 Irene Theiner
I diritti d'autore e di pubblicazione di tutti i testi nella rivista appartengono ai rispettivi autori senza restrizioni.
La rivista è rilasciata sotto una licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale (codice legale completo).
Vedere inoltre la nostra Open Access Policy.
Metadati
Tutti i metadati dei materiali pubblicati sono rilasciati in pubblico dominio e possono essere utilizzati da ognuno per qualsiasi scopo. Questi includono i riferimenti bibliografici.
I metadati – riferimenti bibliografici inclusi – possono essere riutilizzati in qualsiasi formato senza ulteriori autorizzazioni, incluso per scopo di lucro. Chiediamo cortesemente agli utenti di includere un collegamento ai metadati originali.