Análise das Traduções em Chinês do Prefácio do “Livro do Desassossego” sob a Perspetiva da Teoria do Construal
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/17067Palavras-chave:
Livro do Desassossego, estudos de tradução, construto, Ronald W. Langacker, tradução indiretaResumo
Este artigo propõe um modelo de análise linguístico-textual inspirado na teoria do construto de Ronald W. Langacker, com a aplicação do mesmo num estudo de quatro traduções em chinês do prefácio do Livro do Desassossego, obra póstuma de Fernando Pessoa com autoria atribuída por fim ao semi-heterónimo Bernardo Soares. No prefácio, o autor empírico inventa o encontro do narrador “eu” com o autor ficcional do Livro na sobreloja dum restaurante lisboeta. A nossa análise procura saber de que forma e em que nível é que as traduções recontam a história contada pelo prefácio original por meio das manifestações linguístico-textuais das operações do construto.
Downloads
Publicado
2024-06-26
Como Citar
Zhang, Y. (2024). Análise das Traduções em Chinês do Prefácio do “Livro do Desassossego” sob a Perspetiva da Teoria do Construal. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 16(1), 460–488. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/17067
Edição
Seção
ARTIGOS
Licença
Copyright (c) 2024 Yujia Zhang
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.