Análise das Traduções em Chinês do Prefácio do “Livro do Desassossego” sob a Perspetiva da Teoria do Construal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/17067

Keywords:

Book of Disquiet, translation studies, construal, Ronald W. Langacker, indirect translation

Abstract

This article proposes a linguistic-textual analysis model inspired by the construal theory of Ronald W. Langacker, with its application in a study of four Chinese translations of the preface of the Book of Disquiet, posthumous work by Fernando Pessoa with authorship attributed at last to semi-heteronym Bernardo Soares. In the preface, the empirical author invents the encounter of a first-person narrator with the fictional author of the Book in a restaurant in Lisbon. Our analysis aims to understand in what way and at what level those translations retell the story told by the original preface in line with the linguistic-textual manifestations of the construal operations.

Published

2024-06-26

How to Cite

Zhang, Y. (2024). Análise das Traduções em Chinês do Prefácio do “Livro do Desassossego” sob a Perspetiva da Teoria do Construal. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 16(1), 460–488. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/17067