Análise das Traduções em Chinês do Prefácio do “Livro do Desassossego” sob a Perspetiva da Teoria do Construal
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/17067Keywords:
Book of Disquiet, translation studies, construal, Ronald W. Langacker, indirect translationAbstract
This article proposes a linguistic-textual analysis model inspired by the construal theory of Ronald W. Langacker, with its application in a study of four Chinese translations of the preface of the Book of Disquiet, posthumous work by Fernando Pessoa with authorship attributed at last to semi-heteronym Bernardo Soares. In the preface, the empirical author invents the encounter of a first-person narrator with the fictional author of the Book in a restaurant in Lisbon. Our analysis aims to understand in what way and at what level those translations retell the story told by the original preface in line with the linguistic-textual manifestations of the construal operations.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Yujia Zhang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.