La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica

Autores

  • Paola Mancosu

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/10283

Palavras-chave:

Self-translation, peruvian poetry, diglossia, endogenous bilingualism, heterolingualism

Resumo

This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ self-translations. From the comparison between the two versions (Quechua-Spanish), we will  analyse how the author-translator opts for opposite and complementary tendencies oscillating between the wish to conform the text to the norms of the target culture and the desire to let a transcultural linguistics perspective emerge. The textualization of diglossia determines not only the presence of heterolinguism but also the possibility of specifying a process of textual rewriting, that is able to create a cross-border and migrant writing.

Publicado

2019-12-30

Como Citar

Mancosu, P. (2019). La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 11(2), 410–437. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/10283