La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/10283Palavras-chave:
Self-translation, peruvian poetry, diglossia, endogenous bilingualism, heterolingualismResumo
This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ self-translations. From the comparison between the two versions (Quechua-Spanish), we will analyse how the author-translator opts for opposite and complementary tendencies oscillating between the wish to conform the text to the norms of the target culture and the desire to let a transcultural linguistics perspective emerge. The textualization of diglossia determines not only the presence of heterolinguism but also the possibility of specifying a process of textual rewriting, that is able to create a cross-border and migrant writing.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Paola Mancosu
Os direitos autorais e de publicação de todos os textos desta revista pertencem aos respectivos autores, sem restrições.
Esta revista é distribuída com a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (código legal completa).
Veja também a nossa Open Access Policy.
Metadados
Todos os metadados do material publicado são liberados em domínio público e podem ser usados por qualquer pessoa gratuitamente. Isso inclui referências.
Os metadados, inclusive as referências, podem ser reutilizados em qualquer mídia sem permissão prévia, tanto para fins lucrativos quanto para fins não lucrativos. Solicitamos aos usuários que forneçam um link para o registro de metadados original.