La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/10283Keywords:
Self-translation, peruvian poetry, diglossia, endogenous bilingualism, heterolingualismAbstract
This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ self-translations. From the comparison between the two versions (Quechua-Spanish), we will analyse how the author-translator opts for opposite and complementary tendencies oscillating between the wish to conform the text to the norms of the target culture and the desire to let a transcultural linguistics perspective emerge. The textualization of diglossia determines not only the presence of heterolinguism but also the possibility of specifying a process of textual rewriting, that is able to create a cross-border and migrant writing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Paola Mancosu
The copyrights and publishing rights of all the texts on this journal belong to the respective authors without restrictions.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (full legal code).
See also our Open Access Policy.
Metadata
All the metadata of the published material is released in the public domain and may be used by anyone free of charge. This includes references.
Metadata — including references — may be re-used in any medium without prior permission for both not-for-profit and for-profit purposes. We kindly ask users to provide a link to the original metadata record.