Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866Resumen
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivates the task of clarifying the translation strategies of these two translated texts. This clarification was achieved by comparing the two translated versions with the original Chinese text. The primary objective of this research is to reflect on the indirect translation of Chinese Literature to the Spanish with the example of Life and Death are wearing me out. And to reach our objective, we compared and contrasted the cultural elements of the original text with the two translate texts based on the cultural characteristic of this novel in the hope to explore the abundant cultural wealth in this novel. Keywords: Chinese, culture, Spanish, translation, Mo Yan. La vida y la muerte me está desgastando es una novela china basada en historias ocurridas en China durante la segunda mitad del s.XX. La traducción indirectan del inglés al español se publicó en 2009. Siendo una traducción indirecta de la versión inglesa, nos motiva la tarea de aclarar las estrategias traductoras de las dos traducciones cotejándolas con el texto original. El objetivo principal de este trabajo es reflexionar sobre la traducción indirecta de la literatura china al español partiendo del ejemplo de La vida y la muerte me está desgastando. Para conseguir nuestro objetivo, teniendo en cuenta la riqueza cultural de esta novela, nos hemos basado en una comparación y contraste de los elementos culturales del texto original con las traducciones para poder aprovechar la abundancia de los elementos culturales que hay en ella. Palabras clave: chino, cultura, español, traducción, Mo Yan.Descargas
Cómo citar
Ku, M. (2010). Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 2(1), 197–212. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866
Número
Sección
ENSAYOS
Licencia
Derechos de autor 2010 Menghsuan Ku
Los derechos de autor y publicación de todos los textos de esta revista pertenecen a sus respectivos autores sin restricciones.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional (código legal completo).
Véase también nuestra Open Access Policy.
Metadatos
Todos los metadatos del material publicado son de dominio público y pueden ser utilizados por cualquier persona de forma gratuita. Esto incluye las referencias.
Los metadatos -incluidas las referencias- pueden reutilizarse en cualquier medio sin autorización previa, tanto con fines lucrativos como no lucrativos. Rogamos a los usuarios que faciliten un enlace al registro de metadatos original.