Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866Abstract
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivates the task of clarifying the translation strategies of these two translated texts. This clarification was achieved by comparing the two translated versions with the original Chinese text. The primary objective of this research is to reflect on the indirect translation of Chinese Literature to the Spanish with the example of Life and Death are wearing me out. And to reach our objective, we compared and contrasted the cultural elements of the original text with the two translate texts based on the cultural characteristic of this novel in the hope to explore the abundant cultural wealth in this novel. Keywords: Chinese, culture, Spanish, translation, Mo Yan. La vida y la muerte me está desgastando es una novela china basada en historias ocurridas en China durante la segunda mitad del s.XX. La traducción indirectan del inglés al español se publicó en 2009. Siendo una traducción indirecta de la versión inglesa, nos motiva la tarea de aclarar las estrategias traductoras de las dos traducciones cotejándolas con el texto original. El objetivo principal de este trabajo es reflexionar sobre la traducción indirecta de la literatura china al español partiendo del ejemplo de La vida y la muerte me está desgastando. Para conseguir nuestro objetivo, teniendo en cuenta la riqueza cultural de esta novela, nos hemos basado en una comparación y contraste de los elementos culturales del texto original con las traducciones para poder aprovechar la abundancia de los elementos culturales que hay en ella. Palabras clave: chino, cultura, español, traducción, Mo Yan.Downloads
Come citare
Ku, M. (2010). Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando. Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 2(1), 197–212. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866
Fascicolo
Sezione
SAGGI
Licenza
Copyright (c) 2010 Menghsuan Ku
I diritti d'autore e di pubblicazione di tutti i testi nella rivista appartengono ai rispettivi autori senza restrizioni.
La rivista è rilasciata sotto una licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale (codice legale completo).
Vedere inoltre la nostra Open Access Policy.
Metadati
Tutti i metadati dei materiali pubblicati sono rilasciati in pubblico dominio e possono essere utilizzati da ognuno per qualsiasi scopo. Questi includono i riferimenti bibliografici.
I metadati – riferimenti bibliografici inclusi – possono essere riutilizzati in qualsiasi formato senza ulteriori autorizzazioni, incluso per scopo di lucro. Chiediamo cortesemente agli utenti di includere un collegamento ai metadati originali.