«Escrito especialmente para ellos»: María Luisa Bombal’s rethinking of «La última niebla» in «House of mist»

Autori

  • Iole Scamuzzi Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/16090

Parole chiave:

exoticism, intertext, irony, translation, feminism

Abstract

María Luisa Bombal’s La última niebla, published in 1935, was so famous in Chile that Bombal’s North American husband, Rafael de Saint Phalle, urged her to translate it into English years after its publication and after Bombal had mostly given up writing. House of Mistconsciously re-elaborates traits of Bombal’s early writings to depict a picturesque, poetic, passionate and exotic portrait of South American women’s life and adapts them to the genre of Victorian novel. No irony can be traced in the text, despite much of the critique implying so.

Riferimenti bibliografici

Austen, Jane 2003. Northanger Abbey. Oxford World’s Classics.

Basaure, Rosa, Marcela Contreras, Andrea Campaña and Mónica Ahumada 2020. “Translation and gender in South America”. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. by Louise von Flotow and Hala Kamal: 83-92. London-New York: Routledge.

Boccuti, Anna 2018. Variazioni Umoristiche. Roma: Fili d’Aquilone.

Bombal, María Luisa 1947. House of Mist. New York: Farrar, Straus and Giroux.

Bombal, María Luisa 2005. Obras Completas vol. I y II, ed. by Lucía Guerra, Santiago de Chile: Zigzag.

Bronte, Charlotte 1847. Jane Eyre. Smith, Elder & Co.

Byrkjeland, Bo 2013. The Re-invention of the Original: Self-translation in María Luisa Bombal and Rosario Ferré. PhD dissertation: University of Bergen.

Díaz, Roberto Ignacio 2002. Unhomely Rooms: Foreign Tongues and Spanish American Literature. Lewisburg: Bucknell UP.

Edwards, Alice 2009. “House of Mist and La Última Niebla: María Luisa Bombal between two wor(l)ds”, Latin American Literary Review 73:47-57.

Gligo, Agata 1985. María Luisa. Sobre la vida de María Luisa Bombal. Santiago de Chile: Andrés Bello.

Guerra, Lucía, 2012. “Palabras preliminares”. In María Luisa Bombal, “Casa de Niebla”, ed. and transl. Lucía Guerra, Santiago de Chile: Universidad Católica de Chile: 1-5.

Guerra, Lucía 2020. “María Luisa Bombal: Circulation and Translation Processes in the United States”, Estudios del Observatorio/Observatorio Studies 66-12/2020EN: 1-46. Access May 2022. ISSN: 2688-2949 (online) 2688-2965 (print). doi: 10.15427/OR066-12/2020EN.

Heyer, Gorgette 1946. The reluctant Widow. London-New York: Heinemenn.

James, Henry 1899. The Awkward Age. London: William Heinemann, / New York City: Harpers Brothers Publishers.

James, Henry 1915. The Beast in the Jungle. London: Martin Secker.

James, Henry 1984. The Turn of the Screw. London: Penguin.

Hutcheon, Linda 1995. Irony’s edge. The Theory and Politics of Irony. London-New York: Routledge.

Martinetto, Vittoria 2002. “María Luisa Bombal e House of Mist: storia di un ‘embrujo’”. In Las páginas se unieron como plumas: Homenaje a Hernán Loyola, edited by Domenico Antonio Cusato and Antonio Melis, 230-241. Messina: Andrea Lippolis.

Maurier, Daphne du 1938. Rebecca. London: Victor Gollancz Ltd.

Nance, Kimberly 2000. “Contained in Criticism, Lost in Translation, Representation of Sexuality and the Fantastic in Bombal’s La última niebla and House of Mist.”, in Hispanófila 130: 41-51

Pérez Firmat, Gustavo 2003. Tongue Ties Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. London: Palgrave Macmillan.

Downloads

Pubblicato

2023-06-27

Come citare

Scamuzzi, I. (2023). «Escrito especialmente para ellos»: María Luisa Bombal’s rethinking of «La última niebla» in «House of mist». Confluenze. Rivista Di Studi Iberoamericani, 15(1), 356–378. https://doi.org/10.6092/issn.2036-0967/16090