TY - JOUR AU - Muschietti, Delfina PY - 2010/01/01 Y2 - 2024/03/29 TI - Traducción de poesía y literaturas comparadas: una ética contra la hegemonía de la lengua oficial y la lógica del mercado JF - Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani JA - CONFLUENZE VL - 2 IS - 2 SE - SAGGI DO - 10.6092/issn.2036-0967/2011 UR - https://confluenze.unibo.it/article/view/2011 SP - 282-309 AB - Tarántula – which alternates prose poetry and free verse – by Bob Dylan, develops in many ways a transgressive writing. Dated between 1965 and 1966, goes beyond the poststructuralism premises, and against the market law, which Deleuze pointed out as the main power in our globalized world almost thirty years later. It’s also remarkable how Dylan’s text puts over the surface of the imperial English of USA another text written in capital letters (the Spanish of Hispanic immigrants) and thus reversing the hierarchy between dominant and dominated languages. The Spanish translation, published in Madrid 2007, contradicts those textual strategies, obeying instead the law of the editorial market. In contrast, Dylan’s writing as well as his interviews (a consistent pre-text for his artistic work), defends against colonization a notion of America linked to the native people: a territory therefore with linguistic and political frontiers in nomadic movement.Keywords: Translation, poetry, official language, dominated language, market.El libro Tarántula, de Bob Dylan – que alterna prosa poética y poesía en verso – se presenta en muchos sentidos como transgresor. Escrito entre 1965 y 1966 adelanta los lineamientos posestructuralistas y juega contra las leyes del mercado, que Deleuze denunciaría como dominantes en nuestra sociedad de capitalismo globalizado, más de treinta años después. Observamos también cómo el inglés imperial de Estados Unidos es cribado en el texto de Dylan por la lengua dominada de los hispanohablantes inmigrantes, inscribiendo una lengua menor en el interior de la dominante: dichas incrustaciones aparecen en letras mayúsculas sobresalientes en la superficie del texto para el ojo del lector, invirtiendo así la relación jerárquica de fuerzas. La traducción del libro publicada en España en el 2007 contradice esas operaciones, poniéndose al servicio de las ley del mercado editorial. En ese sentido, la escritura de Dylan y su posición en las entrevistas (un consistente pre-texto teórico), reniega de la dominación colonizadora para defender una noción de América ligada a la población nativa indígena y, por ende, de fronteras lingüísticas y políticas nómades.Palabras claves: Traducción, poesía, lengua oficial, lengua dominada, mercado. ER -